aveterra (aveterra) wrote,
aveterra
aveterra

Categories:

СЕДЕР ПЕСАХ В ЛАГЕРЕ БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН В 1943 ГОДУ.


B”H
SEDER PESACH IN BERGEN BELSEN
(Сборник "Хасидские истории времен Катастрофы",
перевод с англ.)

За несколько дней до Пасхи группа евреев, около 70 заключенных секции для иностранцев лагеря Берген-Бельзен, решили коллективно обратиться к коменданту лагеря и попросить разрешения на выпечку мацы к Пасхе. В основном это были хасиды, доставленные в лагерь из гетто в Бохне. У большинства были паспорта латиноамериканских стран, а у нескольких - британские документы из Эрец-Исраэль.

Евреи шли на страшный риск, обращаясь к на¬цистам с такой просьбой. Однако, к немалому их удивлению, комендант лагеря Адольф Хаас, поиз¬девавшись над ними (он сначала сказал, что направит их прошение в Берлин, хотя этот вопрос входил в его компетенцию), разрешил печь мацу. В большой спешке была сооружена печь, евреям выдали муку вместо хлебного пайка - и маца была приготовлена. (Дальше идет прямой перевод с небольшими со¬кращениями.)

"Маца только названием напоминала довоенную, которую евреи пекли дома. Но люди с восторгом смотрели на бесформенные листы; особую радость они испытывали от того, что дети смогут увидеть, как отмечается Песах в"долине смерти".

И вот настал торжественный день. Седер прово¬дили в бараке. Трехъярусные нары служили столами и в то же время позволяли участникам трапезы наклоняться, как это предписано обычаем. На стол положили три драгоценные мацы. Подносом служи¬ла старая поломанная кастрюля. На ней, вместо косточки с мясом, зажаренной на огне, яйца, харосета и традиционной зелени, лежала одна только вареная картофелина - ее подарил евреям добрый старый немец, работавший в душевой. Зато горького было в избытке. Страдания евреев отражались в их глазах.

Раби из Блужова Исраэль Спира - это он передал прошение коменданту лагеря - сидел во главе стола, окруженный маленькими детьми и несколькими взрослыми. Раби пересказывал Агаду по памяти. Он открыл мацу, поднял традиционный поднос и начал рассказ об Исходе.

"Вот скудный хлеб, который ели наши предки в земле египетской. Каждый, кто голоден, пусть вой¬дет и ест; каждый, кто нуждается, пусть войдет и празднует Песах. В этом году - здесь, в будущем году - в стране Израиля; в этом году - рабы, в будущем году - свободные люди".

Самый маленький мальчик задал четыре вопроса. Своим милым детским голоском он пел традицион¬ную мелодию: "Чем эта ночь отличается от всех других ночей года? Во все другие ночи мы едим квасной хлеб и мацу, а в эту ночь - только мацу".

В бараках было темно. Бледный серебристый свет луны отражался на бледных лицах. По щекам людей струились слезы; они, казалось, текли к тому ле¬гендарному ангелу, который держит в руках огром¬ный кувшин со слезами. Когда кувшин наполнится до краев, настанет конец человеческим страданиям.

Раби Спира, отвечая на четыре вопроса, расска¬зывал о значении Пасхи. Однако в ту ночь в лагере Берген-Бельзен древние вопросы из Агады приоб¬ретали новый смысл. "Ночь, - говорил раби Спира, - означает изгнание, тьму, страдания. Чем эта ночь отличается от всех других ночей? Чем эти страдания, эта Катастрофа отличаются от всех прежних стра¬даний еврейского народа?" Все молчали. Раби про¬должал. Он рассказывал о хлебе и маце, о творчестве и свете, о величайших страданиях евреев и вели¬чайшей мере унижений, которым их подвергали, о египетском рабстве. В заключение он произнес слова надежды, процитировав из утренней молитвы: "Лю¬ди, идущие во тьме, увидели большой свет". Потом он сказал: "Именно о нас, мои дорогие дети, говорили наши пророки, о нас, живущих в долине смерти; именно нам предстоит стать живыми сви¬детелями великого света избавления".

Седер закончился. Где-то там, в вышине, сереб¬ристый свет луны пробивался сквозь темные тучи. Раби Исраэль Спира поцеловал каждого из мальчи¬ков в лоб и сказал им: знайте, что после самой темной ночи человечества настанет самый светлый из всех дней. Дети разошлись по своим баракам - рабы современного фараона, живущие в пустыне человечества. Они были уверены: отзвуки шагов Машиаха сопровождают звуки их шагов по пропи¬танной кровью земле Берген-Бельзена".
Перевел Е.М
--------------------------------------------------------------
Прим. переводчика: этот текст был напечатан в бюллетене "От сердца к сердцу" №6 (5756/1966). Позднее я видел изданный перевод на русский язык сборника "Хасидские истории времен Катастрофы". Хочется, чтобы с этим текстом познакомились евреи в Израиле и Диаспоре.
Е. Майданик Канун праздника Песах, 5772/2012
ХАГ ПЕСАХ КАШЕР Вэ-САМЕАХ!

AI&PIISRAEL
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments